US LAWS, STATUTES & CODES ON-LINE

US Supreme Court Decisions On-Line | US Laws



§ 6901. —  Findings.



[Laws in effect as of January 24, 2002]
[Document not affected by Public Laws enacted between
  January 24, 2002 and December 19, 2002]
[CITE: 22USC6901]

 
               TITLE 22--FOREIGN RELATIONS AND INTERCOURSE
 
                CHAPTER 77--UNITED STATES-CHINA RELATIONS
 
                    SUBCHAPTER I--GENERAL PROVISIONS
 
Sec. 6901. Findings

    The Congress finds the following:
        (1) In 1980, the United States opened trade relations with the 
    People's Republic of China by entering into a bilateral trade 
    agreement, which was approved by joint resolution enacted pursuant 
    to section 2435(c) of title 19.
        (2) Since 1980, the President has consistently extended 
    nondiscriminatory treatment to products of the People's Republic of 
    China, pursuant to his authority under section 2434 of title 19.
        (3) Since 1980, the United States has entered into several 
    additional trade-related agreements with the People's Republic of 
    China, including a memorandum of understanding on market access in 
    1992, two agreements on intellectual property rights protection in 
    1992 and 1995, and an agreement on agricultural cooperation in 1999.
        (4) Trade in goods between the People's Republic of China and 
    the United States totaled almost $95,000,000,000 in 1999, compared 
    with approximately $18,000,000,000 in 1989, representing growth of 
    approximately 428 percent over 10 years.
        (5) The United States merchandise trade deficit with the 
    People's Republic of China has grown from approximately 
    $6,000,000,000 in 1989 to over $68,000,000,000 in 1999, a growth of 
    over 1,000 percent.
        (6) The People's Republic of China currently restricts imports 
    through relatively high tariffs and nontariff barriers, including 
    import licensing, technology transfer, and local content 
    requirements.
        (7) United States businesses attempting to sell goods to markets 
    in the People's Republic of China have complained of uneven 
    application of tariffs, customs procedures, and other laws, rules, 
    and administrative measures affecting their ability to sell their 
    products in the Chinese market.
        (8) On November 15, 1999, the United States and the People's 
    Republic of China concluded a bilateral agreement concerning terms 
    of the People's Republic of China's eventual accession to the World 
    Trade Organization.
        (9) The commitments that the People's Republic of China made in 
    its November 15, 1999, agreement with the United States promise to 
    eliminate or greatly reduce the principal barriers to trade with and 
    investment in the People's Republic of China, if those commitments 
    are effectively complied with and enforced.
        (10) The record of the People's Republic of China in 
    implementing trade-related commitments has been mixed. While the 
    People's Republic of China has generally met the requirements of the 
    1992 market access memorandum of understanding and the 1992 and 1995 
    agreements on intellectual property rights protection, other 
    measures remain in place or have been put into place which tend to 
    diminish the benefit to United States businesses, farmers, and 
    workers from the People's Republic of China's implementation of 
    those earlier commitments. Notably, administration of tariff-rate 
    quotas and other trade-related laws remains opaque, new local 
    content requirements have proliferated, restrictions on importation 
    of animal and plant products are not always supported by sound 
    science, and licensing requirements for importation and distribution 
    of goods remain common. Finally, the Government of the People's 
    Republic of China has failed to cooperate with the United States 
    Customs Service in implementing a 1992 memorandum of understanding 
    prohibiting trade in products made by prison labor.
        (11) The human rights record of the People's Republic of China 
    is a matter of very serious concern to the Congress. The Congress 
    notes that the Department of State's 1999 Country Reports on Human 
    Rights Practices for the People's Republic of China finds that 
    ``[t]he Government's poor human rights record deteriorated markedly 
    throughout the year, as the Government intensified efforts to 
    suppress dissent, particularly organized dissent.''.
        (12) The Congress deplores violations by the Government of the 
    People's Republic of China of human rights, religious freedoms, and 
    worker rights that are referred to in the Department of State's 1999 
    Country Reports on Human Rights Practices for the People's Republic 
    of China, including the banning of the Falun Gong spiritual 
    movement, denial in many cases, particularly politically sensitive 
    ones, of effective representation by counsel and public trials, 
    extrajudicial killings and torture, forced abortion and 
    sterilization, restriction of access to Tibet and Xinjiang, 
    perpetuation of ``reeducation through labor'', denial of the right 
    of workers to organize labor unions or bargain collectively with 
    their employers, and failure to implement a 1992 memorandum of 
    understanding prohibiting trade in products made by prison labor.

(Pub. L. 106-286, div. B, title II, Sec. 202, Oct. 10, 2000, 114 Stat. 
892.)


                               Short Title

    Pub. L. 106-286, div. B, title II, Sec. 201(a), Oct. 10, 2000, 114 
Stat. 891, provided that: ``This division [enacting this chapter] may be 
cited as the `U.S.-China Relations Act of 2000'.''

                          Transfer of Functions

    For transfer of functions, personnel, assets, and liabilities of the 
United States Customs Service of the Department of the Treasury, 
including functions of the Secretary of the Treasury relating thereto, 
to the Secretary of Homeland Security, and for treatment of related 
references, see sections 203(1), 551(d), 552(d), and 557 of Title 6, 
Domestic Security, and the Department of Homeland Security 
Reorganization Plan of November 25, 2002, as modified, set out as a note 
under section 542 of Title 6.


Monitoring of Implementation of 1979 Agreement Between the United States 
           and China on Cooperation in Science and Technology

    Pub. L. 107-314, div. A, title XII, Sec. 1207, Dec. 2, 2002, 116 
Stat. 2666, provided that:
    ``(a) In General.--The Secretary of State shall--
        ``(1) monitor the implementation of the Agreement specified in 
    subsection (c);
        ``(2) keep a systematic account of the protocols to the 
    Agreement;
        ``(3) coordinate the activities of all agencies of the United 
    States Government that carry out cooperative activities under the 
    Agreement; and
        ``(4) ensure that all activities conducted under the Agreement 
    comply with applicable laws and regulations concerning the transfer 
    of militarily sensitive technologies and dual-use technologies.
    ``(b) Responsibilities of the Office of Science and Technology 
Cooperation.--Except as otherwise provided by the Secretary of State, 
the functions of the Secretary under this section shall be carried out 
through the Director of the Office of Science and Technology Cooperation 
of the Department of State.
    ``(c) Agreement Defined.--For purposes of this section, the term 
`Agreement' means the agreement between the United States and the 
People's Republic of China known as the `Agreement between the 
Government of the United States of America and the Government of the 
People's Republic of China on Cooperation in Science and Technology', 
signed in Washington on January 31, 1979, and its protocols.
    ``(d) Biennial Report to Congress.--(1) Not later than April 1 of 
each even-numbered year, the Secretary of State shall submit to Congress 
a report on the implementation of the Agreement and on activities under 
the Agreement. Each such report shall be submitted in both classified 
and unclassified form, as necessary.
    ``(2) Each report under this subsection shall provide an evaluation 
of the benefits of the Agreement to the economy, to the military, and to 
the industrial base of the People's Republic of China and shall include 
the following:
        ``(A) An accounting of all activities conducted under the 
    Agreement since the previous report (or, in the case of the first 
    report, since the Agreement was entered into) and a projection of 
    activities to be undertaken under the Agreement during the next two 
    years.
        ``(B) An estimate of the costs to the United States to 
    administer the Agreement during the period covered by the report.
        ``(C) An assessment of how the Agreement has influenced the 
    foreign and domestic policies of the People's Republic of China and 
    the policy of the People's Republic of China toward scientific and 
    technological cooperation with the United States.
        ``(D) An analysis by the Director of Central Intelligence of the 
    involvement of military specialists, weapons specialists, and 
    intelligence specialists of the People's Republic of China in the 
    activities of the Joint Commission established under the Agreement 
    and in other activities conducted under the Agreement.
        ``(E) A determination by the Secretary of Defense, developed 
    with the assistance of the Director of Central Intelligence, of the 
    extent to which the activities conducted under the Agreement have 
    enhanced the military and defense industrial base of the People's 
    Republic of China, and an assessment of the effect that projected 
    activities under the Agreement for the next two years, including the 
    transfer of technology and know-how, could have on the economic and 
    military capabilities of the People's Republic of China.
        ``(F) An assessment by the Inspector General of the Department 
    of Commerce of--
            ``(i) the extent to which programs or activities carried out 
        under the Agreement provide access to technology, information, 
        or know-how that could enhance military capabilities of the 
        People's Republic of China; and
            ``(ii) the extent to which those programs or activities are 
        carried out in compliance with export control laws and 
        regulations of the United States, especially those laws and 
        regulations governing so-called `deemed exports'.
        ``(G) Any recommendations of the Secretary of State, Secretary 
    of Defense, or Director of Central Intelligence for improving the 
    monitoring of the activities of the Joint Commission established 
    under the Agreement.
    ``(3) The Secretary of State shall prepare each report under this 
subsection in consultation with the Secretary of Defense, the Secretary 
of Energy, the Director of Central Intelligence, the Director of the 
Federal Bureau of Investigation, and the Director of the National 
Science Foundation.
    ``(e) Interagency Working Group.--The President shall establish an 
interagency working group to oversee the implementation of the Agreement 
by departments and agencies of the United States. The working group 
shall consist of representatives of such departments, agencies, and 
offices of the executive branch as the President considers appropriate. 
The working group shall perform the following functions:
        ``(1) Assisting the Secretary of State and other appropriate 
    officials in setting standards under the Agreement for science and 
    technology transfers between the United States and the People's 
    Republic of China.
        ``(2) Monitoring ongoing programs and activities under the 
    Agreement and recommending future programs and activities under the 
    Agreement.
        ``(3) Developing a comprehensive database of all government-to-
    government programs and United States Government-funded programs 
    under the Agreement.
        ``(4) Coordinating activities under the Agreement between United 
    States Government agencies, including elements of the intelligence 
    community, as appropriate.''


                             Tibetan Policy

    Pub. L. 107-228, div. A, title VI, subtitle B, Sept. 30, 2002, 116 
Stat. 1396, provided that:
``SEC. 611. SHORT TITLE.
    ``This subtitle may be cited as `Tibetan Policy Act of 2002'.
``SEC. 612. STATEMENT OF PURPOSE.
    ``The purpose of this subtitle is to support the aspirations of the 
Tibetan people to safeguard their distinct identity.
``SEC. 613. TIBET NEGOTIATIONS.
    ``(a) Policy.--
        ``(1) In general.--The President and the Secretary should 
    encourage the Government of the People's Republic of China to enter 
    into a dialogue with the Dalai Lama or his representatives leading 
    to a negotiated agreement on Tibet.
        ``(2) Compliance.--After such an agreement is reached, the 
    President and the Secretary should work to ensure compliance with 
    the agreement.
    ``(b) Periodic Reports.--Not later than 180 days after the date of 
the enactment of this Act [Sept. 30, 2002], and every 12 months 
thereafter, the President shall transmit to the appropriate 
congressional committees a report on--
        ``(1) the steps taken by the President and the Secretary in 
    accordance with subsection (a)(1); and
        ``(2) the status of any discussions between the People's 
    Republic of China and the Dalai Lama or his representatives.
``SEC. 614. REPORTING ON TIBET.
    ``Whenever a report is transmitted to Congress under section 116 or 
502B of the Foreign Assistance Act of 1961 (22 U.S.C. 2151m [2151n], 
2304) or under section 102(b) of the International Religious Freedom Act 
of 1998 (22 U.S.C. 6412(b)), Tibet shall be included in such report as a 
separate section.
``SEC. 615. CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON THE PEOPLE'S REPUBLIC 
        OF CHINA.
    [Amended section 6912 of this title.]
``SEC. 616. ECONOMIC DEVELOPMENT IN TIBET.
    ``(a) Declarations of Policy.--It is the policy of the United States 
to support economic development, cultural preservation, health care, and 
education and environmental sustainability for Tibetans inside Tibet. In 
support of this policy, the United States shall use its voice and vote 
to support projects designed in accordance with the principles contained 
in subsection (d) that are designed to raise the standard of living for 
the Tibetan people and assist Tibetans to become self-sufficient.
    ``(b) International Financial Institutions.--The Secretary of the 
Treasury shall instruct the United States executive director of each 
international financial institution to use the voice and vote of the 
United States to support projects in Tibet, if the projects are designed 
in accordance with the principles contained in subsection (d).
    ``(c) Export-Import Bank and TDA.--The Export-Import Bank of the 
United States and the Trade and Development Agency should support 
projects proposed to be funded or otherwise supported by such entities 
in Tibet, if the projects are designed in accordance with the principles 
contained in subsection (d).
    ``(d) Tibet Project Principles.--Projects in Tibet supported by 
international financial institutions, other international organizations, 
nongovernmental organizations, and the United States entities referred 
to in subsection (c), should--
        ``(1) be implemented only after conducting a thorough assessment 
    of the needs of the Tibetan people through field visits and 
    interviews;
        ``(2) be preceded by cultural and environmental impact 
    assessments;
        ``(3) foster self-sufficiency and self-reliance of Tibetans;
        ``(4) promote accountability of the development agencies to the 
    Tibetan people and active participation of Tibetans in all project 
    stages;
        ``(5) respect Tibetan culture, traditions, and the Tibetan 
    knowledge and wisdom about their landscape and survival techniques;
        ``(6) be subject to on-site monitoring by the development 
    agencies to ensure that the intended target group benefits;
        ``(7) be implemented by development agencies prepared to use 
    Tibetan as the working language of the projects;
        ``(8) neither provide incentive for, nor facilitate the 
    migration and settlement of, non-Tibetans into Tibet; and
        ``(9) neither provide incentive for, nor facilitate the transfer 
    of ownership of, Tibetan land or natural resources to non-Tibetans.
``SEC. 617. RELEASE OF PRISONERS AND ACCESS TO PRISONS.
    ``The President and the Secretary, in meetings with representatives 
of the Government of the People's Republic of China, should--
        ``(1) request the immediate and unconditional release of all 
    those held prisoner for expressing their political or religious 
    views in Tibet;
        ``(2) seek access for international humanitarian organizations 
    to prisoners in Tibet to ensure that prisoners are not being 
    mistreated and are receiving necessary medical care; and
        ``(3) seek the immediate medical parole of Tibetan prisoners 
    known to be in serious ill health.
``SEC. 618. ESTABLISHMENT OF A UNITED STATES BRANCH OFFICE IN LHASA, 
        TIBET.
    ``The Secretary should make best efforts to establish an office in 
Lhasa, Tibet, to monitor political, economic, and cultural developments 
in Tibet.
``SEC. 619. REQUIREMENT FOR TIBETAN LANGUAGE TRAINING.
    ``The Secretary shall ensure that Tibetan language training is 
available to Foreign Service officers, and that every effort is made to 
ensure that a Tibetan-speaking Foreign Service officer is assigned to a 
United States post in the People's Republic of China responsible for 
monitoring developments in Tibet.
``SEC. 620. RELIGIOUS PERSECUTION IN TIBET.
    ``(a) High-Level Contacts.--Pursuant to section 105 of the 
International Religious Freedom Act of 1998 (22 U.S.C. 6414), the United 
States Ambassador to the People's Republic of China should--
        ``(1) meet with the 11th Panchen Lama, who was taken from his 
    home on May 17, 1995, and otherwise ascertain information concerning 
    his whereabouts and well-being; and
        ``(2) request that the Government of the People's Republic of 
    China release the 11th Panchen Lama and allow him to pursue his 
    religious studies without interference and according to tradition.
    ``(b) Promotion of Increased Advocacy.--Pursuant to section 108(a) 
of the International Religious Freedom Act of 1998 (22 U.S.C. 6417(a)), 
it is the sense of Congress that representatives of the United States 
Government in exchanges with officials of the Government of the People's 
Republic of China should call for and otherwise promote the cessation of 
all interference by the Government of the People's Republic of China or 
the Communist Party in the religious affairs of the Tibetan people.
``SEC. 621. UNITED STATES SPECIAL COORDINATOR FOR TIBETAN ISSUES.
    ``(a) United States Special Coordinator for Tibetan Issues.--There 
shall be within the Department a United States Special Coordinator for 
Tibetan Issues (in this section referred to as the `Special 
Coordinator').
    ``(b) Consultation.--The Secretary shall consult with the chairmen 
and ranking minority members of the appropriate congressional committees 
prior to the designation of the Special Coordinator.
    ``(c) Central Objective.--The central objective of the Special 
Coordinator is to promote substantive dialogue between the Government of 
the People's Republic of China and the Dalai Lama or his 
representatives.
    ``(d) Duties and Responsibilities.--The Special Coordinator shall--
        ``(1) coordinate United States Government policies, programs, 
    and projects concerning Tibet;
        ``(2) vigorously promote the policy of seeking to protect the 
    distinct religious, cultural, linguistic, and national identity of 
    Tibet, and pressing for improved respect for human rights;
        ``(3) maintain close contact with religious, cultural, and 
    political leaders of the Tibetan people, including regular travel to 
    Tibetan areas of the People's Republic of China, and to Tibetan 
    refugee settlements in India and Nepal;
        ``(4) consult with Congress on policies relevant to Tibet and 
    the future and welfare of the Tibetan people;
        ``(5) make efforts to establish contacts in the foreign 
    ministries of other countries to pursue a negotiated solution for 
    Tibet; and
        ``(6) take all appropriate steps to ensure adequate resources, 
    staff, and bureaucratic support to fulfill the duties and 
    responsibilities of the Special Coordinator.''
    [For definitions of ``Secretary'' and ``appropriate congressional 
committees'' as used in subtitle B of title VI of div. A of Pub. L. 107-
228, set out above, see section 3 of Pub. L. 107-228, set out as a note 
under section 2651 of this title.]


            Policy of the United States With Respect to Macau

    Pub. L. 106-570, title II, Dec. 27, 2000, 114 Stat. 3040, provided 
that:
``SEC. 201. SHORT TITLE.
    ``This title may be cited as the `United States-Macau Policy Act of 
2000'.
``SEC. 202. FINDINGS AND DECLARATIONS; SENSE OF CONGRESS.
    ``(a) Findings and Declarations.--Congress makes the following 
findings and declarations:
        ``(1) The continued economic prosperity of Macau furthers United 
    States interests in the People's Republic of China and Asia.
        ``(2) Support for democratization is a fundamental principle of 
    United States foreign policy, and as such, that principle naturally 
    applies to United States policy toward Macau.
        ``(3) The human rights of the people of Macau are of great 
    importance to the United States and are directly relevant to United 
    States interests in Macau.
        ``(4) A fully successful transition in the exercise of 
    sovereignty over Macau must continue to safeguard human rights in 
    and of themselves.
        ``(5) Human rights also serve as a basis for Macau's continued 
    economic prosperity, and Congress takes note of Macau's adherence to 
    the International Covenant on Civil and Political Rights and the 
    International Convention on Economic, Social, and Cultural Rights.
    ``(b) Sense of Congress.--It is the sense of Congress that--
        ``(1) the United States should play an active role in 
    maintaining Macau's confidence and prosperity, Macau's unique 
    cultural heritage, and the mutually beneficial ties between the 
    people of the United States and the people of Macau;
        ``(2) through its policies, the United States should contribute 
    to Macau's ability to maintain a high degree of autonomy in matters 
    other than defense and foreign affairs as promised by the People's 
    Republic of China and the Republic of Portugal in the Joint 
    Declaration, particularly with respect to such matters as trade, 
    commerce, law enforcement, finance, monetary policy, aviation, 
    shipping, communications, tourism, cultural affairs, sports, and 
    participation in international organizations, consistent with the 
    national security and other interests of the United States; and
        ``(3) the United States should actively seek to establish and 
    expand direct bilateral ties and agreements with Macau in economic, 
    trade, financial, monetary, mutual legal assistance, law 
    enforcement, communication, transportation, and other appropriate 
    areas.
``SEC. 203. CONTINUED APPLICATION OF UNITED STATES LAW.
    ``(a) Continued Application.--
        ``(1) In general.--Notwithstanding any change in the exercise of 
    sovereignty over Macau, and subject to subsections (b) and (c), the 
    laws of the United States shall continue to apply with respect to 
    Macau in the same manner as the laws of the United States were 
    applied with respect to Macau before December 20, 1999, unless 
    otherwise expressly provided by law or by Executive order issued 
    pursuant to paragraph (2).
        ``(2) Exception.--Whenever the President determines that Macau 
    is not sufficiently autonomous to justify treatment under a 
    particular law of the United States, or any provision thereof, 
    different from that accorded the People's Republic of China, the 
    President may issue an Executive order suspending the application of 
    paragraph (1) to such law or provision of law. The President shall 
    promptly notify the Committee on International Relations of the 
    House of Representatives and the Committee on Foreign Relations of 
    the Senate concerning any such determination and shall publish the 
    Executive order in the Federal Register.
    ``(b) Export Controls.--
        ``(1) In general.--The export control laws, regulations, and 
    practices of the United States shall apply to Macau in the same 
    manner and to the same extent that such laws, regulations, and 
    practices apply to the People's Republic of China, and in no case 
    shall such laws, regulations, and practices be applied less 
    restrictively to exports to Macau than to exports to the People's 
    Republic of China.
        ``(2) Rule of construction.--Paragraph (1) shall not be 
    construed as prohibiting the provision of export control assistance 
    to Macau.
    ``(c) International Agreements.--
        ``(1) In general.--Subject to subsection (b) and paragraph (2), 
    for all purposes, including actions in any court of the United 
    States, Congress approves of the continuation in force after 
    December 20, 1999, of all treaties and other international 
    agreements, including multilateral conventions, entered into before 
    such date between the United States and Macau, or entered into force 
    before such date between the United States and the Republic of 
    Portugal and applied to Macau, unless or until terminated in 
    accordance with law.
        ``(2) Exception.--If, in carrying out this subsection, the 
    President determines that Macau is not legally competent to carry 
    out its obligations under any such treaty or other international 
    agreement, or that the continuation of Macau's obligations or rights 
    under any such treaty or other international agreement is not 
    appropriate under the circumstances, the President shall take 
    appropriate action to modify or terminate such treaty or other 
    international agreement. The President shall promptly notify the 
    Committee on International Relations of the House of Representatives 
    and the Committee on Foreign Relations of the Senate concerning such 
    determination.
``SEC. 204. REPORTING REQUIREMENT.
    ``(a) In General.--Not later than 90 days after the date of the 
enactment of this Act [Dec. 27, 2000], and not later than March 31 of 
each of the years 2001, 2002, and 2003, the Secretary of State shall 
transmit to the Committee on International Relations of the House of 
Representatives and the Committee on Foreign Relations of the Senate a 
report on conditions in Macau of interest to the United States. The 
report shall describe--
        ``(1) significant developments in United States relations with 
    Macau, including any determination made under section 203;
        ``(2) significant developments related to the change in the 
    exercise of sovereignty over Macau affecting United States interests 
    in Macau or United States relations with Macau and the People's 
    Republic of China;
        ``(3) the development of democratic institutions in Macau;
        ``(4) compliance by the Government of the People's Republic of 
    China and the Government of the Republic of Portugal with their 
    obligations under the Joint Declaration; and
        ``(5) the nature and extent of Macau's participation in 
    multilateral forums.
    ``(b) Separate Part of Country Reports.--Whenever a report is 
transmitted to Congress on a country-by-country basis, there shall be 
included in such report, where applicable, a separate subreport on Macau 
under the heading of the country that exercises sovereignty over Macau.
``SEC. 205. DEFINITIONS.
    ``In this title:
        ``(1) Joint declaration.--The term `Joint Declaration' means the 
    Joint Declaration of the Government of the People's Republic of 
    China and the Government of the Republic of Portugal on the Question 
    of Macau, dated April 13, 1987.
        ``(2) Macau.--The term `Macau' means the territory that prior to 
    December 20, 1999, was the Portuguese Dependent Territory of Macau 
    and after December 20, 1999, became the Macau Special Administrative 
    Region of the People's Republic of China.''



chanrobles.com.Com


ChanRobles Legal Resources:

ChanRobles On-Line Bar Review

ChanRobles Internet Bar Review : www.chanroblesbar.com

ChanRobles MCLE On-line

ChanRobles Lawnet Inc. - ChanRobles MCLE On-line : www.chanroblesmcleonline.com